Do you wanna〜?

Howdy.
「〜したい」の意味を持つwant to〜ですが
日常会話の多くの場面において
wanna(ウォナ)と省略されて使われます。

この省略するかどうかはformalかinformalかの違いでしかないので
知っていれば困ることはないでしょう。
wannaをエッセイで使うのは厳禁です。
友人やクラスメートとの会話限定の表現ですが、やたらめったら聞きます。

今回、私が注目したいのはこのwannaが疑問形で使われる際のニュアンスです。
というわけでDo you wanna〜?についてです。

[AD]

Do you wanna eat out for lunch with me?
どう訳しますか?
日本で英語を学んだ人なら「私と一緒に昼飯行きたい?」と訳すでしょう。

では、状況を日本人同士の日本語の会話に置き換えてみてください。
「一緒に昼飯行きたい?」なんて言いますか?
「昼飯行く?」とか「昼飯行くけどけど一緒にどう?」が自然ではないでしょうか。

ただネイティヴの彼らは十中八九このDo you wanna〜?を「~したい?」ではなく「〜する?」のニュアンスで使っています。
本来ならDo you wanna〜?ではなくWill you〜?が日本語に直訳する際それらしい文章になると思うんですが
Will you〜?はお願いするときに使うことがほとんど。
You can〜は、〜できるなのに
Can you〜?になるとお願いに変わるのと同じですね。

〜したい?って聞かれて
したいかしたくないかで聞かれれば
したくないけど、まあ別に付き合うよ。ってことが多いのですが
まあそんか回りくどいことをわざわざ言うのもなんなので
Yeah, I will.Do you〜?で聞かれているにも関わらずwillで答えるという
日本のテストなら×をもらいそうな返答をして
want toではなくwillだ!とささやかな抵抗をしています笑

ただ彼らにとっては
気軽な気持ちで〜する?と聞いているだけだと思います。
英語の直訳グセが付いている人は
ん?と思う場面です。

Would you like to〜?では丁寧すぎるし
Do you prefer〜?では回りくどいのでしょう。

[AD]

誘う場面以外にも
他に選択肢が無い状態でDo you wanna~?を使うことが多いです。
例えば、試験の日にマークシートを忘れた生徒がいたとしましょう。
(学生が持参する場合がほとんどです)
誰も余分に持っていなかった場合、その学生はブックストアに買いに行く以外試験を受ける方法がありません。
この選択肢のない状態でも、
Do you wanna go to the bookstore to get one?
とDo you wanna~?を使ったりします。

~したい?どころか、いや行くしかないじゃん。なんですが
本人の意思を聞いているようで、買いに行けよと暗に促している
そんなニュアンスでしょうか。
直訳はダメみたいです。

というわけで
Do you wanna〜?のニュアンスでした。

Have g good one.

にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

[AD]